TENONDE_INICIO_HOME_INDEX_SAYJU

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

2

Lea Libros de
MITOS.
Oferta
 

MITOS Y LEYENDAS DEL PARAGUAY

MOMBEUGUAU99-2

MUSEO MITOLOGICO

TATACHINA

TEXTOS MITICOS DE LOS INDIGENAS


Emoñe’ê Kuatiañe’ê
AVAREKOKUAA
 rehegua.
Ñemu
 

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Guaraníme    Im Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua 
Yvyra-Ñana

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

ayvu_mareney_95x48

GUARANI RAITY
ÑE’Ê - LENGUAS

guarani_raity_93x48

TYSÝI
GUASU

MILLIONAIRE_SHOPPING_JOGUA369

Venta

HETAITEREI_PIRAPIRE_JOGUA2

Jogua

LINO TRINIDAD
Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria

Los detractores del Guaraní

 

  • Qué manera ingenua de autodesprestigiarse la de una persona que se atreve a opinar sobre un tema que no es de su competencia y deja en descubierto la poca seriedad que imprime a su trabajo, que osa inclusive divulgar en un medio de publicación masiva. Es el caso de la Sra. Beatriz Rodríguez Alcalá de González Oddone, quien hace unos días se despachó contra el idioma Guaraní en una entrevista que le hiciera Lourdes Peralta, de ABC-Color (Ver Suplemento “Nosotras” del 22/11/07).
          Como es muy conocida su condición de detractora recalcitrante de nuestra bella y dulce lengua autóctona, no sorprendió en demasía su actitud. Eso si, sorprendió la ingenuidad con que desnudó su ignorancia en lingüística. Y no tuvo el más mínimo cuidado para proferir los disparates que profirió cuando, en la citada entrevista, ella misma fabricó la oportunidad de despacharse contra el Guaraní.
          En efecto, cuando afirmó que ”en Paraguay , salvo excepciones, se habla mal”, la entrevistadora le preguntó si eso “¿será culpa del Guaraní?”, ella empezó a destilar su odio contra el idioma materno del 90% de los paraguayos nativos, afirmando: “Yo no comparto que el guaraní se enseñe en las escuelas. Es un idioma inventado. Los guaraníes no tenían copas ni manteles. Es más, una maestra me contaba que los padres campesinos no quieren que sus hijos aprendan Guaraní, sino un buen castellano”. Fíjese el lector en la pregunta: “¿Será culpa del Guaraní?”, y en la respuesta y se comprobará una falta de coherencia.
          Simplemente desconoce la disposición constitucional (Art. 77) sobre la enseñanza en lengua materna del educando. Ignora olímpicamente que esa disposición constitucional citada tiene como fundamento la recomendación técnica de la UNESCO sobre la obligación de alfabetizar en lengua materna al educando (Año 1951).
          Desconoce también la existencia de la Ley Nº 28 del 10/09/92 que declara obligatoria la enseñanza de los idiomas Castellano y Guaraní en los niveles Primario, Secundario y Universitario.
          Afirma también que el Guaraní “es un idioma inventado”, que “los guaraníes no tenían copas ni manteles”. Con estas afirmaciones demuestra que incursiona en tema que no es de su competencia y todo para despacharse contra el Guaraní. No sabe ella que en lingüística existe la llamada actualización léxica que consiste en que un objeto recién descubierto o inventado, tiene que tener un nombre y generalmente, el nombre original de ese objeto está en la lengua del descubridor o inventor pero eso no es óbice para que otros países le den al objeto el nombre en su idioma oficial.
  • Y así tenemos, por dar un ejemplo, tomando el mismo objeto que ella mencionó “mantel”, en castellano; “tablecloth”, en inglés; “nappe”, en francés; “tischtuch”, en alemán; “mantile”, en italiano, etc. Lo que pasa que se recomienda, por practicidad, respetar las palabras muy universalizadas manteniendo su forma original.

    Sin embargo, en ese caso, se transfonetiza el vocablo acomodando a la fonética y grafía de cada lengua y así tenemos, por ejemplo, el vocablo “Telepatía”, en castellano; “telepathy”, en inglés; “télépathie”, en francés; “telepathie”, en alemán, etc. Para la Sra. Rodríguez Alcalá, el mantel no puede tener nombre en Guaraní y si le damos un nombre Guaraní, estamos convirtiendo la lengua en “un idioma inventado”, porque los guaraníes no conocían este objeto. Por eso no comparte que el Guaraní se enseñe en las escuelas… ¡¡¡ Vaya argumento…!!!

         Aclaro que comento parte de la entrevista a la Sra. Beatriz Rodríguez Alcalá de González Oddone, porque tengo el sano propósito de dejar en claro que el paraguayo no necesita conocer bien y hablar con fluidez el Guaraní para ir al Japón y hablar en Guaraní con los nipones, ni para irse a Holanda y hablar en Guaraní con los holandeses. Esta manera rudimentaria de pensar es la que quisiera refutar para evitar confusión en la opinión pública no especializada. Porque muchos son los que se preguntan ¿para qué sirve el Guaraní?, y se responden a sí mismos que el Guaraní no sirve para mantener una relación comercial con los alemanes o con los polacos. Los que se formulan esta pregunta y se contestan ellos mismos, no saben que el paraguayo necesita conocer bien el Guaraní para adquirir competencia lingüística en Castellano porque es éste el idioma que él (el paraguayo) utiliza para su relacionamiento con el exterior y para acceder a la cultura universal. El paraguayo es alfabetizado en Castellano y en esta lengua es analfabeto funcional, salvo excepciones muy contadas. Esto con relación a lo dicho por la Sra. Beatriz Rodríguez Alacalá, que con el Guaraní no vamos a integrarnos al mundo. Vuelvo a aclarar que nunca dije que con el Guaraní vamos a integrarnos al mundo. Por lo menos por ahora; porque el Guaraní no tiene aún la tradición literaria que se precisa para ello; pero hay que entender que una lengua no tiene esa única función.

     

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

CAFETERA_MBARETE_120X120
Ayvu Guaraní YT

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120

Guarani Multiimedia

dvd kujerera trabalenguas ayvu maraney120X120

Ta’angaryrýi - Vídeos

GUARANI MULTIMEDIA GUARANI_HETAHENDAICHA_999
Guarani Hetahendáicha

AYVU_GUARANI_viruatyra_multimillionaire
AYVU GUARANI

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Estampillas    Guaraníme    Im Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua 
Yvyra-Ñana

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

DEPORTES
SPORTS

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY1

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

TAEKWONDO11

ÑE’Ê

 GUARANI
AYVU

Terminología

GUARANI_RAITY-BÜCHER_UNTERRICHT_ÜBERSETZUNG

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI


Contáctos:

GUARANI RAITY

CORREO_GUARANI_RAITY_12X171   -   www.guarani-raity.com.py

Pumbury Isâva: PUMBYRY_ISAVA_PYTA12 (00595-21) 227 234   -   Pumbyry Popegua: PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12 (00595) 982 100 959 (Llamada Directa) PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12

Taperéra - Dirección - Address:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nº 3562 c / Coronel Rafael Franco, Asunción, Paraguay

HETAITEREI_PIRAPIRE2

2022

Ahayhu Me Gusta I Like Ich Mag

(18.04.22)

TENONDE_INICIO_HOME_INDEX_SAYJU

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120

Guarani Multiimedia

2

Lea Libros de
PLANTAS E HIERBAS.
Venta
 

HELECHOS DE TAPYTA

LA YERBA MATE DEL PARAGUAY

LAS VOCES DE LA YERBA MATE

MEDICINA NATURAL1

MEDICINA NATURAL2

PLANTAS COMUNES DE MBARAKAJU


Emoñe’ê Aranduka
YVYRA HA ÑANA
 rehegua.
Ñemu