|
|
|
|
|
CATECISMO DE LA LENGUA GUARANI (Antonio Ruiz de Montoya) 1640, Reedición 2011, 459 tgr.
EL PRIMER LIBRO BILINGÜE EN GUARANÍ, LA LENGUA PROPIA DEL pARAGUAY, Y EN CASTELLANO, LA LENGUA DE LOS COLONOS. El Catecismo de la lengua guaraní, del jesuita Antonio Ruiz de Montoya, fue publicado en Madrid en 1640, año en que salieron también de la imprenta el Arte y Vocabulario de la Lengua guaraní. Nacido en Lima en 1585, el padre Montoya vino al Paraguay y trabajó en las Reducciones, de 1612 a 1637. Su experiencia y los raros sucesos de su época los relata en la Conquista Espiritual (Madris 1636). allí publicaría en el mismo año. el gran Tesoro de la lengua guaraní. Falleció en Lima, sin haber podido volver al Paraguay, en q652. Su última obra lingüística fue la Apología en defensa de la doctrina cristiana en la lengua guaraní... La transcripción a un sistema moderno de grafía que facilitará la lectura y la interpretación de ese guaraní del siglo XVII la han relizado Bartomeu Melia y Angélica Otazu.
|
|
|
|
|
UN CATECISMO BILINGÜE, por Bartomeu Melià..................................5 El Catecismo de Ripalda en Guaraní....................................................5 Antonio Ruiz de Montoya, misionero, político y lingüista....................5 El lingüista. El editor..................................................................................6 Una nueva traducción. Astete y Ripalda. Ripalda en Paraguay..8-11 Montoya comparado con Ripalda. Lo general. Lo común. El plagio que no fue...........................................................................11-15 LA TRADUCCION AL GUARANI..............................................................17 La lengua copiosa y elengate. Escuchar la lengua. La interpretación.................................................................................17-21 EL PROYECTO LINGÜISTICO DE MONTOYA.......................................23 Referencias bibliográficas.....................................................................26 CATECISMO DE LA LENGUA GUARANI Advertencias preliminares. Sistema ortográfico. Acento ortográfico. Unión y Separación de las palabras y Afijos............................................29-30 Texto facsimilar y transliteración...........................................................31 Lo que contiene este Catecismo..........................................................44 El texto de la Doctrina Cristiana............................................................49
|
LA APOLOGIA DE MONTOYA (por Bartomeu Melià) Lingüística, etnología e historia.........................................................387 El manuscrito de 1651.........................................................................387 L’affaire del catecismo........................................................................389 Una lectura triangular..........................................................................390 Erudicción y conceptismo....................................................................391 La argumentación de Montoya...........................................................391 Carear vocablos....................................................................................393 Los Guaraníes ¿ateistas?..................................................................394 La lengua transformada......................................................................395 Referencias bibliográficas..................................................................396 APOLOGIA En defensa de la doctrina cristiana en la lengua guaraní tradujo el venerable padre fray Luis de Bolaños............................397 Explicación del nombre ta’ýra, ra’y....................................................412 Explicación del nombre Memby.........................................................427 Dios - Tupâ............................................................................................435 AL LECTOR (Antonio Ruiz de Montoya)............................................459
|
|
|
|
|
|
|
|
Remba’ejoguase, remba’eporanduse térâ reikuaaukasérô ne remiandu ehaimi oréve:
|
|
|
|
|
|
|