ENTRADA DE LOS PRIMEROS MISIONEROS EN PARAGUAY. El encuentro con los guaraníes. La resistencia indígena. La historia e interferencia del Chaman Overá…..........................…17-22 Brevísima historia de la misión en el Paraguay. Primera evangelización, La trascendencia de la actuación de los franciscanos y jesuitas. Franciscano. Jesuitas....................23-33 TRADUCCIÓN Y TRADUCCIONES EN LA LENGUA GUARANI. Primera evangelización e intérpretes. De la necesidad de un texto en Guarani. Métodos empleados para la enseñanza de la doctrina cristina. La catequesis y los niños.........................…35-43 Hacia la creación del vocabulario teológico en Guarani. Tupí Guarani. La similitud y diferencia entre las lenguas Tupí y Guarani. La atribución de la traducción del catequismo al guaraní a Luis Bolaños. Los antecedenteS de la Doctrina Cristiana de fray Luis Bolaños. La cuestión brasileña. La señal del cristianismo. Tercer concilio provincial de Lima (1582- 1583). Los sínodos de Asunción de 1603 y 1631, Primer sínodo de Asunción 1603, Segundo sínodo de Asunción 1631. Los textos de Bolaños (1607; 1665; 1724). Doctrina Cristiana (1607) versión de Bolaños doctrina Cristiana (1584). Catequismo de Montoya (1640). La apología de Montoya(1651)……................................................44- 92 LOS PROBLEMAS TEORICOS DE LA TRADUCCIÓN Y SU PRÁCTICA. La traducción y sus posibilidades prácticas. Definición de traducción. Problemas teóricos de la traducción. Teorías de traducción. La practica de la traducción…….....….93-102 Los diversos modos de traducir en guaraní. La traducción por equivalencia o sinonimia. Túva: padre, ta’ýra: hijo del varón, memby: jijo de la mujer. menda: matrimonio, yvága: cielo, kuái: precepto, marangatu: santo. Los neologismos. Sobre los sacramentos. Ñemongarai: bautizar, Christiano ñemoñangáva: Bautismo, Tupâ rerovia hávari jepytaso háva: confirmación, ñemombeguáva: penitencia, hasy va’e rehe ñandy rovasapy
|
mongy háva: extrema unción, avare ñemoñangáva: orden sagrado, Tupâ rára: comunión, Tupâ: Dios, Tupâsy: Madre de Dios, jeikove jevy: resurreción, teko ory apyre’ÿ yvápe: gloria, teko marangatu: Reino de Dios, teko marangatu Tupâ ñande moma’ê háva: las virtudes teologales, Tupâ rerovia: la fe, teko marangatu ygue: las virtudes cardinales, renonde’a háva: prudencia, teko joja: la justicia, ase âng pyatâ: la fortaleza, mba’e pavê rehe ase jeayhúva: templanza, Tupâ Espiritu Santo remime’êngáva: los dones del espiritu santo, añaretâ o añaretâma: infierno Los hispanismos. Hispanismo constantes. Hispanismos variables. Hispanismos redundantes por sinonimia. Sacramento. Santo. Virtud. Espiritu Santo. Persona……...................................................................................103-159 La transformación semántica. Marane’ÿ: suelo intacto, virgen, Hovasa: bendecir. Pysyrô: salvación. Angaipa: pecado. Tekoaku: ayuno. Arete guasu: fiesta.........159-181 Interpelación de la traducción. El resultado de la traducción (misionera). La participación del indígena en la traducción. La actitud de los misioneros. El rol de los laicos “Lengua o lenguaraces”……..........................................................................159-190 Tabla de parentesco (Montoya)..................................................191-192 EN BUSCA DE UN NUEVO DISCURSO RELIGIOSO. La estructura discursiva de los catequismos de Bolaños y de Montoya…..................................................................................193-196 Otras expresiones religiosas. Paulo Restivo. “Manuale” 1721. Gramáticas y vocabularios. Nicolás Yapugay. “La explicación del catequismo en lengua Guarani”(1724). “Sermones y ejemplos en lengua guaraní” (1727). Sermón sobre la resurrección. Catecismos varios: El tesoro de la Doctrina Cristiana en lengua Guaraní. Ara poru aguyjeiháva: el uso perfecto del tiempo (1759)………..........196-218 DEL JEROKY ÑEMBO’E (DANZA RITUAL) A LA DOCTRINA RECITADA. A modo de conclusión. Bibliografía. Glosario. Anexo. . ……...............................................................................….219-289
|