Takwa-kama (A propósito de "la Esfinge Indiana" de Inbelloni y de ”Cessociétes sans histoire", de Clastres)....3-4 Por qué el Ywyraovi crece en el paraiso guaraní?. Pe-jo-py: uníos. Kurupí: ¿qué significa?..................................7-50 Dos palabras a guisa de apéndice Relatos en mbyá-guaraní. Advertencias..................................................................30 Informante: Viecente Gauto, de Pa'ijha, Alto Monday. Por qué al yacaré se le llama pa'i: sacerdote?........................54 Y etc. El agua genuina.................................................................................................................................................................57 Vicente continua su relato. Una conversación con Vicente Gauto. Kochi. El jabalí..................................................59-63 Ñande jaryi i mitâ jewy. Nuestra Abuela se rejuvenece. Hablan Vicente y su mujer...................................................64-6 Pira jopói. La pesca. Ñua. Trampas. Varios. Gwembe. Philodendron selloum......................................................68-70 Kawî, kagwijy, avachi. Chicha, mazamorra, maíz. Ei-rakwai-ñachi. Habla la mujer de Vicente.............................72-73 Informante: Alberto Medina, de Tapichawy, Paso yovái.........................................................................................................75 Ma'ety reko ra 'i. Normas para la siembra. Tembi'u agwyje. Guira. Ygary.................................................................78-84 Mba'e-pu ova va'e. Tambores. Ñe-moichi - Tangara. Danzas. Kechita. Kagwijy. Mazamorra.................................8.6-91 Alberto oo ei-reka. Monde. Ñua. Trampas. Kochi reegwa a-endu che. Quiero oir el canto del jabalí.................93-100 Pira nupa. Pesca con timbó. Manga. Mba'ewyky a. el hechicero maligno............................................................101-106 Karai kwe ry o-mo-atachina tembi'u. La hija de Alberto se casa......................................................................................108 Che retambipe (Datos para el estudio de la función de la mujer en la organización social de los Guaraní).........113 Bibliografía...................................................................................................................................................................................123
|