LOS NEOLOGISMOS EN GUARANI
La actualización léxica es un fenómeno lingüístico que ocurre en todas las lenguas; no solamente en castellano y guaraní, como alguos creen. Consiste, en el hecho de dar nombre o asignar nomenclatura a las nuevas cosas que se van descubriendo o inventando, a los nuevos hechos, conceptos o ideas que se van modelando.
Son conocidas universalmente tres formas de actualización léxica: el préstamo, la transfonetización y el neologismo. El prestamo es la incorporación en una lengua, de una palabra traída de otra lengua. La incorporación se hace sin cambiar ni su escritura ni su fonética, ni su significancia semántica. Es el caso de "apoteke" (farmacia), que el alemán incorporó prestado del griego, o "arasa" del guaraní, que el castellano incorporó a su léxico, o "tele" que el guaraní prestó del castellano.
La transfonetización es también como un préstamo, pero a la palabra prestada se le cambia su grafía y su fonética, adaptando a las correspondientes a la lengua incorporante. Es cuando la palabra inglesa"glass" (vidrio), se lleva transfonetizada al japonés y se tiene el vocablo "garásu" que también es "vidrio" en el nihóngo; así se hacen también los japoneses del vocablo "teivurú" que es una transfonetización de la palabra inglesa "table". El guaraní ha transfonetizado muchísimas palabras de castellano, del árabe, del inglés y del francés. Para la transfonetización al guaraní, se aplica un procedimiento invariable, que consiste en eliminar de la palabrasconsonante licuante y la consonante final, porque el guaraní no existen estas consonantes. Por ejemplo, en la palabra "cabra", la consonante licuante es la "r" y así, de la sílaba "bra" se forman dos sílabas simples "vará". La "c" también se elimina reemplazándola por la "k" porque aquella consonante no existe en guaraní. Luego se tiene la transfonetización "kavará", que en guaraní se escribe "kavara", sin el acento gráfico.
En la palabra "almidón" se elimina la consonante "l" que es licuante y se forma dos sílabas simples de "al", teniendo así "ara". La "d" de "dón" también se elimina porque esa consonante no existe en guaraní; se reemplaza por la "r" porque la conformación bucal del guaraní-hablante exige la utilización de esa letra. Se elimina también de la sílaba "dón" la "n" final porque en guaraní todas las palabras terminan en vocal y nunca en consonante, y así se tiene la palabra transfonetizada "aramiró". Otras transfonetizaciones del castellano al guaraní son: "kurusu" (cruz), "kirito" (Cristo), etc.
"Aramboha" también es una transfonetización del árabe "almohada". "Tapir" es una castellanización, vía transfonetización, de la voz guaraní "tapi'i" que es el nombre guaraní autentico del "anta" (mborevo en guaraní mbya). Finalmente tenemos la tercera forma de actualizació léxica, que es el "neologismo". Consiste en la creación de nuevas palabras dentro de la lengua, con elementos de la misma lengua. La creación se debe hacer aplicando la técnica llamada lexicogénesis y para ello hay que conocer la tipología y morfología de la lengua en que se ha de crear la palabra. Si se tiene que crear una palabra guaraní se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisitética, muy diferente a la flexiva del castellano.
Aquí es importante señalar que existen gentes que creen que los neologismos se pueden crear con solo conocer rudimentariamente el guaraní y conocer la técnica lexicogenética, armadas solamente de muy buena voluntad u "otros propósitos", se lanzan a crear palabras tales como "Veveguapurukarepy"que dicen que significa "aerotaxi"; "Moingeharepy" dice que quiere decir "aduanero"; "Ñemu mbuesa'iha", que dicen que significa "abasto". Estas creaciones son verdaderos disparates, por no decir adefesios, que no solamente no contribuyen en nada, sino que además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní.
|