"Conforme fora anunciado no ROMNHITSI'UBUMRO a'uwê mreme - waradu mreme / DICCIONARIO xavante - português de 1987, aquí está o trabalho inverso, continuaçâo daquele, o Dicionario português - xavante.
Num primeiro passo, serviu aquele como base deste invertando-se a ordem, agora português - xavante. Depois, constatando-se a ausência de uma série de vocábulos de uso freqüente no português, surgiu o interesse de inserí-los neste novo trabalho. Foi fácil traduzir os sinônimos já elencados alhures. Quanto ao mais, acrescentando uns 30 % à listagem inicial, foi realizado um trabalho em três frenets independentes: em Sangradouro com Adalberto Heide e sueus alunos e o autor com os seus ex-alumnos de Sâo Marcos, alguns deles já professores de alfabetizaçâo.
Nâo raras vezes tratou-se de interp´retar o português, pelo que a própria traduçâo xavante é mais uma interpretaçâo ou mesmo uma traduçâo aproximativa. Na divergencia das fontes distintas, elencaram-se freqüentemente os pareceres distintos, deixando assim tempo útil para reflexôes mais profundas..."
abacaxi s. apsi bacana adj. îwatsété we'ô cabelo s. dadzéré - îtséré; aiwadzure aa. dar v. danhomî - itsômri... educar v. dapredu.
|