amandaje t. aty, no’õ, ñembyaty (reunión, congreso) tech: mburuvicha ojapo amandaje - el jefe hace el congreso. apanuãi t. avo’oireka, apañuãi (problema, revuelta) tech: tahachikuéra oiko apañuáipe – los soldados viven en problemas . aponde'a t. haipyre ojejapóva py’aguapyrã (plan, protocolo, proyecto, acuerdo). tech: táva Buenos Aires-pe oñemboheraguapy aponde’a py’aguapyrã – en la ciudad de Buenos Aires se firmó el protocolo de Paz. apopyme’ĕ t. mba’ekuaarã (datos). tech: heta apopyme’ĕ ombyaty mburuvichakuéra – las autoridades juntan muchos datos. apopyrã t. mbohape, japouka, ojejapo’arã (reglamento, ley, deber. tech: heta apopyrã ojeporu ñorãirõ aja – durante la guerra se utilizaron muchos reglamentos. aporeko t. aporape, mba’ekatupyry (técnica). tech: opaichagua aporeko oipuru tahachikuéra – los soldados utilizaron toda clase de técnica. arapokõindy marangatu t. arapokõindy Tupã ohasa’asyhague (semana santa). tech: che távape oñemomba’eguasu ko’ã ára – en mi pueblo se venera la Semana Santa. ava'atyha'ãha t. ñembosarái vakapipopóre (Deportes, fútbol) tech: ava’atyha’ãha ombyaty mitãrusunguèrape – el fútbol reúne a la juventud. avareguasu t. tapicha omyasãiva Tupã ñe’ĕ (sacerdote) tech: heta avareguasu ouva’ekue pytaguágui – con los españoles vinieron muchos sacerdotes. imboká’atýva t. tahachi’aty pysyrõrã (tropa). tech: paraguái guariniha’aty oguereko heta imboka’atýva - el ejército paraguayo tuvo muchas tropas. guarinihara'aty t. tahachi aty (ejército) tech: paraguái guarinihára’aty heta oñorãirõ – el ejército paraguayo peleó mucho. guarinihara'aty renda t. tenda jere oñangarekoha milikokuéra (zona militar). tech: táva Limpiópe tuicha guarinihara’aty renda – en la ciudad hay zonas militares grandes . gueroviapy t. jerovia oguerekóva ijehe tapicha (convencer, convencimiento). tech: karaikuéra igueroviapýre oho ñorãirõháme – los combatientes fueron a la guerra por convencimiento. guevi ñ. jevyjey tapégui, tembiapohágui (Replegar, retroceso, retroceder). tech: bolikuéra heta jey ojevy – los bolivianos se replegaron mucha veces. haihechaukaha t. jehai jehai jepyso jojáva (líneas paralelas) tech: ñorãirõháme oñemoĩ haihechaukaha – en la guerra se puso líneas paralela. tekokirirĩ tj. tapicha hekoguapýva,iñakãguapýva (discreto, sensato) tech: hekokirirĩva ojehayhu – los discretos son apreciados. tekoporã, tekopotĩ tj. tapicha marangatu (honrado, honesto) tech: tekoporã jaiporuva’erã opa rupi – la honestidad hay que usarlo en todos lados. hekopyahu t. teko mbarete (juventud). tech: hekopyahúvare ñañangarekova’erã – a la juventud hay que cuidarlo. hesakã tj. claro, transparente, translúcido. tech: ysyry paraguái hesakã porã – el río paraguay es transparente. hopyta-topyta t. ñe’ĕ rapo, rapyta (fundamento). tech: mburuvichakuéra ombohopyta ñorãiro chokopeguare – los jefes fundamentaron la guerra del chaco. hypa’ŷva tj. akói ára oikóva, okakuaáva, hypy, hypu’ũ (profundo/a). tech: mborayhu hypa’ŷva oguereko hetãre – amor incondicional tiene por su patria. ija'e'ŷva tj. ojehayhu’ŷva (enemigo/a). tech: ñorãirõháme oĩva’ekue ija’e’ŷva ojuehe – en la guerra hubo muchos enemigos. imboka’atýva t. kuimnba’e aty ñorãirĩrã (tropa). tech: nahi’ãvéima jahecha imboka’atýva – ojala que no volvamos a ver tropas.
|
|
inimboñe'ĕ, pumbyry t. tembiporu ombohasáva ñe’ĕ mombyry. tech: ñe’ĕ ojeporuva’ekue pumbyrýpe ha’e guaraní – el idioma utilizado por teléfono fue el guaraní. havira ñ. ñembyepoti, nupã (castigo). tech: heta bolípe ohavira paraguaigua – a muchos boliviano han castigado los paraguayos. ipopa'ã ñ. juhu, japyhy (pillar, atrapar, agarrar). tech: tahachi paraguaigua ipopa’ã bolíre - los soldados paraguayos agarraron a los bolivianos. ipu'akáva ñ. mboguapy, pu’akavéva,mboguevi (vencer, ganar, salir adelante). tech: ñane retãygua ha’e ipu’akaveva’ekue ñorãirõme - nuestros compatriotas fueron los vencedores en la guerra. ipy'ŷive ñj. manterei, memegua, riregua (a menudo, sucesivos/as, cada momento). tech: opapotávo ñorãirõ py’ŷivéma ñemano - cuando ya finalizaba la guerra las muertes fueron sucesivas. japouka ñ. Jokuái, mondo, tembiguái (ordenar, disponer, mandar, mandado). tech: mburuvichakuéra ojapouka heta mba’e tahachikuérape - las autoridades ordenan muchas cosas a los soldados. jehague'o ñ. ja’o, korói, mongavaju (retar, observar, sermonear). tech: tahachikuéra ojapo vaírõ hembiapo katuete ojehague’o - los soldados hacen mal sus trabajos son observados. momorã t. Guerochichĩ, jepoyhu, temikuave’ĕ (homenaje, alabar, felicitar, elogiar). tech: tapicha hembiapo porãva oñemomorã – los soldados dedicados son homenajeados. jejavy t. tekoavy, pyho, ñepysãnga (diferencia, pleito, equivocación). tech: ñorãirõháme oĩ heta jejavy - en la guerra hay mucha diferencia. jekuaaporã’ŷ t. mba’e hesaka’ŷva, kuaa’ŷ desconocimiento). tech: jekuaaporã’ŷ rupi oiko heta mba’e vai - por desconocimiento ocurren muchas cosas malas. jepokuaa t. tekoreko, teko (costumbres, hábito). tech: paraguaigua ojekuaa ijepokuaa porãre - el paraguayo es conocido por sus buenas costumbres. jepovyvy ñ. jeporeka, jeheka, pyguara (investigar, revisar, rebuscar, hurgar). tech: bolikuèra heta ojepovyvy oikũmby haguã paraguái ñe’ĕ - los bolivianos hurgaron mucho por el idioma de los paraguayos. jeroviauka t. hepyme’ĕha rekovia (garantía). tech: pirapire porurã ñaikotevĕ jeroviaukáre - para préstamo de dinero se necesita de garantía. jerure’atã ñ. tekorã (exigir, obligar). tech: paraguái ojerure’atã bolípe ani haguã ohasa ijyvyrembe’ýpe - paraguay exigió a bolivia que no pase sus límites. jetypeka ñ. jeporeka, povyvy, mboguyguy, jyvykói (investigar, estudiar, hurgar). tech: heta jetypeka rire bolikuéra oikuaa ñaneñe’ĕ - después de mucha investigación los bolivianos aprendieron nuestro idioma. jehaijovái t. joja jovái (paralelo). tech: mokõive tetã omoĩva’ekue ijehaijovái ñorãirõ aja - los dos países han instalado sus paralelos durante la guerra. jovake ñ. Jovái (frontal, de frente) tech: heta jey oiko ñorãirõ jovake - muchas veces hubo peleas frontales. ka'avo'aty t.ka’avoreko, yvyra’aty (flora). tech: che táva ka’avo’aty opaichagua - la flora de mi pueblo es variada. karĕ tj. karapã, jepoka, kechĕ, parĩ (torcido, curvo, arqueado, rengo…) tech: ñorãirõ rire heta kuimba’e hetyma karĕ - después de la guerra muchos hombres quedaron rengos. poravopyre t.momorã, kate (distinción, homenaje). tech: tapicha arandu katuete ohupyty poravopyre - el inteligente siempre alcanza la distinción. katupyry tj. Py’aguasu, ha’eve, kyre’ŷ (guapo, inteligente, capaz, hábil, ingenioso) tech: kuimba’e paraguaigua ikatupyry - el hombre paraguayo es inteligente.
|