Este diccionario es un soberbio instrumento de solidificación étnica. Ha nacido de la íntima cooperación de los maestros, sabios ancianos, líderes y chamanes indígenas, con los misioneros salesianos. Como respuesta a la necesidad de tener un vocabulario, aún incompleto, como todo vocabulario, para las finalidades didácticas en las comunidades Ayoreo. También significa una puerta de aceso a la posibilidad de una fluida comunicación de la cultura indígena con la sociedad envolvente. Alfabeto Ayoreo (*) Las vocales ayoreo se pronuncian, en general, como en castellano, excepto la que a veces tiene un sonido más cercano a la u. Las variaciones nasales de las vocales llevan una tilde arriba y se pronuncian como si se estuviese apretando levemente la naiz. Las vocales largas no se escriben. Deben ser aprendidasdirectamente al escuchar los mismos ayoreo. Las mayoría de las vocales se pronuncian como en castellano: "Las palabras de este libro acuñadas en la selva a lo largo de los siglos llegan a nosotros como eco de un pueblo que vive, sufre y espera: son los Ayoreo del Chaco, otrora conocidos con el temido nombre de Moros o Pytáyobai. Ayoreode Uruode, o sea palabras ayoreo o lengua ayoreo constituye un instrumento indispensable para el relacionamiento con este pueblo fuerte y orgulloso de su identidad. La precariedad con la que se ha realizado la recolección de los vocablos en las comunidades ayoreo de Cucaani e Isla Alta en el departamento de Alto Paraguay, nos hace perdonar lo que falta a este libro y lo que debería ser mejor. Más de una vez las inundaciones, el viento, el polvo o los insectos se han llevado las fichas, obligando a los autores a empezar todo de nuevo. La falta de luz eléctrica, de una simple máquina de escribir y hasta de una silla con mesa, han dificultado aún más este trabajo que encierra en sí un tesoro inestimable: la voluntad de un pueblo que desea sobrevivir con su identidad, relacionarse con la sociedad envolvente y aportar la riqueza de su sabiduría". José Zanardini. "La situación marginal y opresión que desconoce y niega la especificidad lingüística de los pueblos indígenas provoca que los sectores oprimidos no puedan hacer uso de su lengua en las relaciones interétnicas y la interacción social con las sociedad nacional. Es por ello que los pueblos indígenas hacen hoy defensa de su pluralidad lingüística un centro en sus propuestas políticas. Pues la lengua es el instrumento necesario para la preservación de la memoria y la retroalimentación del saber y del conocimiento; un eje vital para la afirmación de su identidad cultural y étnica". Patricio Guerrero Arias.
|