TENONDE
INICIO

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

1

Lea Textos de
POESIA.
Oferta
 

ANTONIO ORTIZ MAYANS

ANTOLOGIA DE LAS MEJORES POESIA EN GUARANI

ANTOLOGIA POETICA1

ANSINA ME LLAMAN

AYVU MEMBYRE


Emoñe’ê Kuatiañe’ê
ÑE’ÊPOTY
 rehegua.
Ñeikuave’ê
 

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

GUARANI RAITY
ÑE’ÊPOTY - POESIA   (48)

guarani_raity94x48

TYSÝI
GUASU

MILLIONAIRE_SHOPPING_JOGUA369

Venta

***** IPORÃVA JAGUEREKO - RECOMENDADO TENER *****
LAS CIEN MEJORES POESIAS EN GUARANI (Pedro Encina Ramos - Tatajyva) 1997, 429 pgs.

HETAITEREI_PIRAPIRE_JOGUA2

Jogua

POESIE GUARANI (Rubén Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal) 2000, 196 pgs. (guarani - castellano - francés)

Des textes mythologiques issus de la  tradition orale à la poésie lettréeen passant par i'expresion populaire, cette anthologie reflète une part de la sensibilitè du peuple guarani qui occupait, à l'èpoque de la conquête espagnole et portugaise, la  presque totalité des basses terres de l'Amérique du sud. Si  l'irruption des Européens au XXe siècle a constitué un véritable cataclysme pour les peuples amérindiens qui se sont  vus exilés sur leur  propre  terre quand ils n'ont pas été exterminés en cas réssistance, les Guarani, quant à eux, ont connu dans la "Province géaate des Indes", le Paraguay, une situation quelque peu différente. Marginlalisés,  certes, coupés de leurs racines d'hombres de la forêt, mais integrés durant un siècle et demi dans les "réductions" jésuites ou se mêlant aux nouveaux venus par un intenseméstissage, ils ont marqué le Paraguay par  leur langue, leur vision du monde et leur sensibilité. (contratapa)

INTRODUCCION.  POESIE EN GUARANI. Alphabet guarani selon le classement phonologique. LA LANGUE GUARANI............................7-21
1. AYVU RAPYTA/LE FONDEMENT DU LANGAGE HUMAIN 
Origen de Ñamandu (guarani: León Cadogan). Origine de
Ñamandu.
Origen de los dioses auxiliares (guarani: León Cadogan). Origine des dieux auxiliaires.............................................................22-37
2.
AYVU RENDY VERA (Lorenzo Ramos, Benito Ramos) /LE CHANT RESPLENDISSANT Mba'e Â'â Ñamandu Rekoépe.
Oración a los Ñamandu Rekoé. Supplique aux Ñamandu Rekoé. Ywy rupa rerochapukái.Himno por la Moarada Terrenal.
Hymne à la demeure terrestre.
Kyringue morái apu'a'i oñevanga'a.Breves canciones con que los niños acompañan sus juegos.
Comptines que les enfants chentent pour accompagner leurs jeux......................................................................................................................39-49
Jachukáva kuéry kyringue mborai apu'a'i opytu'u'i reegua.Pequeñas canciones para que descansen los hijos de las
lachukavas.
Petites berceuses que chantent les Jachukavas. Kunumingue mborai.Canciones infantiles. Chanson enfantines.
Ju'imi mborai.Canción de la ranita. Chanson de la petite grenouille. Jaa rei mburu. Vamos con fervor religioso........................................50-53
3. POESIE POPULAIRE ANTERIEURE AU XXe SIECLE
Torore (Hera'￿va)Tororé (Canción de cuna). Berceuse.
Campamento Cerro León (Hera'￿va).Campamento Cerro León. Campement Cerro León. Che lucero aguai'y (Juan Manuel
Avalos)
. Mi lucero de aguai'y. Etoile d'Aguai'y..............................................................................................................................................................55-65
4. POESIE POPULAIRE AU XXe SIECLE
Che parahekue (Emiliano R. Fernández).Adios mi antiguo paraje. Adieu ma demeure.
Asunción del Paraguay. Asunción del Paraguay. Asunción du Paraguay. Primavera (Emiliano R. Fernández).Primavera. Printemps.
Che vallemi (Enrique Torres).Mi valle. Val perdu.........................................................................................................................................................67-81
5. POESIE LETTREE AU XXe SIECLE
Rohechaga'u (Marcelino Pérez Martínez). Añoranza. Nostalgie.  Las siete cabrillas
(Francisco Martín Barrios).
Las siete cabrillas. Les Pléiades. Ñane aramboha (Felix Fernández).Nuestra almohada. Notre oreiller.
Ñasaindýpe (Felix Frenández). Al claro de luna. Clair de lune. Nde ratypykua (Felix Fernández).Tus hoyuelos. Source ardente.
Ysyry (Felix fernández).Hilo de agua. Au fil de l'eau. Oñondivemi (Felix Fernández). Juntos los dos. Ensemble. ........................................83-96
Ne rendápe aju (Manuel Ortiz Guerrero).Vengo junto a ti. D'une si longue distance. Panambi vera (Manuel Ortiz Guerrero).
Mariposa resplandeciente. Dance de lumière.  Panambi (Manuel Ortiz Guerrero). Mariposa. Papillon. Jasy morotî
(Dario Gómez Serrato).
Luna blanca. Lune blanche. Tetâgua sapukái (Víctor MOntorfano)  Grito del pueblo. Clameur............................96-107
Mandu'a rory (Herib Campos cervera).Recuerdo Feliz. Souvenir heureux. Chokokue purahéi (Mauricio Cardozo Ocampo)
Canto del labriego. Chant du laboureur.  Mombyry guive (Mauricio Cardozo Ocampo). Desde Lejos.Distance.
Ahekávo herunguáva (Gumersindo Ayala Aquino).Hacia la raíz fraterna. En quête de l'inaccessible.
Che anga (Gumersindo Ayala Aquino). Mi alma.Mon âme....................................................................................................................................108-118
Mba'éicha tamora'e (Ida Talavera de Fracchia).Como pudiera. Désir ardent. Apytávo cheañomi (Ramón Mendoza).
Cuando solo me quedé. Solitude. Che pykasumi (Carlos Valiente).Mi tortolita. Colombe fugitive. Ñemit￿ (Carlos Abente).
Siembra. Semailles.  Che ka'aru ndavy'ái (Teodoro S. Mongelós).No me hallo al atardacer. Crépuscule. Nde resa  kuarahy'âme
(
Teodoro S. Mongelós).A la sombra de tus ojos. A l'ombre de tes yeux.............................................................................................................118-132
Virginia (Teodoro S. Mongelós). Virginia.Virginie.  Ñande korochire (Carlos Miguel Giménez).Nuestro zorzal. Korochiré.
Okarayguami akâ sa'yju (Carlos Miguel Giménez).Agreste rubiecita. Blonde des champs.
Ñane mitârô guare (Crispiniano Martínez González).Cuando eramos niños. Souvenir d'enfance.
Kunu'û raitykuemi (Juan Maidana).Nido del cariño. Nid de tendresse. Ysyry (Pedro Encina Ramos).Arroyo. Ruisseau........................133-144
Mborayhu asy (Rosalía Díaz León).Intenso amor. Amour perdu.  Purahéi jahe'o (Gilberto Ramírez Santa Cruz).
Canción-Lamento. Complainte.  Mainumby pytâ (Tadeo Zarratea).Colibrí rojo. Colibri de feu. Mitâ rupa purahéi araro'y
rehegua (
Carlos Martínez Gamba).Canción de cuna en tiempo de invierno. Berceuse pour le temps de I'hiver.....................................145-157
Muâ muâ (Miguel Angel Meza).Luciernaga. Lucioles. Tataypýpe (Miguel Angel Meza).Junto al fuego. Auprès du feu.
Tetâ rayhu (Rudi Torga).Amor de patria. Exil. Hyku jasy (Lilian Sosa).Se derrite la luna. Lune d'eau.
Mborayhu kora (Lilian Sosa).Cerco de amor. Enclos d'amour.  Ka'aru (Susy Delgado).Tarde. Après-midi.
Ha kuimba'e (Susy Delgado).Ah, hombres. Homme.  Ñe'ê ryrýi (Feliciano Acosta).Temblorosa palabra. Parole Vibrante....................159-172
Yvy pytâ(Feliciano Acosta).Tierra colorada. Terre rouge.  Ñembo'e Ñamandúpe (Zenón Bogado Rolón).Plegaria a Ñamandu.
Prière à Namandu.  Nde (Zenón Bogado Rolón).Tú. Toi.  Tereho mboriahu (Ramón Silva).Vete, Pobreza. Va-t'en, pauvreté...............173-185
REPERES CHRONOLOGIQUES. BIBLIOGRAPHIE GENERALE.........................................................................................................................187-196

DICCIONARIO_AYVU_GUARANI

Ñe’êryru - Diccionario

CAFETERA_MBARETE_120X120
Ayvu Guaraní YT

TA'ANGA

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120

Guarani Multiimedia

dvd kujerera trabalenguas ayvu maraney120X120
Ta’angaryrýi - Vídeos

GUARANI MULTIMEDIA GUARANI_HETAHENDAICHA_999
Guarani Hetahendáicha

AYVU_GUARANI_viruatyra_multimillionaire
AYVU GUARANI

Ara    Arandupy    Avarekokuaa    Ava’atykuaa    Auf Deutsch   Cháko Ñorairô    Guaraníme    Em Português   In English    Kuatiañe’ê’i    Mombe’upy
Mombe’ugua’u    Mombe’urâ    Moñe’êrâ Guaraníme    Mymbakuéra    Ñe’êpoty   Ñe’êkôikuaa    Ñe’êryru    Ñe’êtekuaa    Ñoha’ânga    Ñorairô Guasu    Opáichagua
33 Purahéi    Reducciones    Ta’angaryrýi    Tekohaipyre    Tembiasagua’u    Tembiasakue   Tendarerakuaa   Te’yikuaa   Tuja-Jeiporupyre   Tupârehegua  Yvyra-Ñana 33

MBO’EPY

ÑE’ÊNDY

OGA

PYAHU

TYSYI

JOGUA

PORANDU

TEKAHA

GUARANI
MULTIMEDIA

YTY
BASURA

AYVU
GUARANI

APRENDA
GUARANI

PARACANOPY1

ARA PERIODICO EN GUARANI_48X93

AYVU_MARANEY_DOCUMENTALES_EN_GUARANI

TAEKWONDO MICHI

ÑE’Ê

 GUARANI
AYVU

Terminología

GUARANI_RAITY_LIBROS_ENSEÑANZA_TRADUCCIONES

AYVU_MARANEY_TAANGARYRYINONGATURA_GUARANIME_DOCUMENTALES_EN_GUARANI_banner1d


GUARANI RAITY

Porandurâ: ára ha pyhare - Consultas: 24 hrs. Ojeipe’a - Abierto: Lunes a Lunes - 07:00 - 20:00
Porandurâ mba’erepy térâ guerekopy rehe ko Ñanduti rendapegua, ehai, orerenói térâ eñemboja orerendápe.
Para consultas sobre precios, o contenido de este sitio Web, escribanos, llámenos, o visitenos personalmente.

CORREO_GUARANI_RAITY_12X171   -   www.guarani-raity.com.py

Pumbury Isâva: PUMBYRY_ISAVA_PYTA12 (00595-21) 227 234   -   Pumbyry Popegua: PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(00595) 982 100 959 PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12(Llamada Directa)PUMBYRY_POPEGUA_HOVY12

Taperéra - Dirección - Address:  Juliana Insfrán (Ex Las Perlas) Nº 3562 c / Coronel Rafael Franco, Asunción, Paraguay
Moöit
épa - Ubicación - Location: 
-25.2973102,-57.6012474

HETAITEREI_PIRAPIRE2
Jogua

 

Ahayhu Me Gusta I Like Ich Mag

(
21.05.97 - 13.10.23)
31

TENONDE
INICIO

GUARANI MULTIMEDIA_APRENDER_GUARANI_120x120
Guaraní Multimedia

2

Lea Libros de
POESIA.
Venta
 

CARLOS MIGUEL GIMENEZ

CHE IRUNGUERA

EMILIANO R  FERNANDEZ SAYJU

HIAITENTEPA

JULIO CORREA2

KOROCHIRE


Emoñe’ê Aranduka
ÑE’ÊPOTY
 rehegua.
Ñemu